A felület fordítása magyarra

Balu Ertl képe

Bevezető

A magyar Drupal Kézikönyv jelen fejezetében arról lesz szó, hogyan használható ez a tartalomkezelő rendszer magyar nyelven, valamint hogyan lehet hozzájárulni a magyar fordítás teljesebbé tételéhez.

Ez a fejezet azonban nem (vagy csak érintőlegesen) szól a többnyelvű webhelyek létrehozásáról, üzemeltetéséről és más nyelvek Drupal-hoz illesztéséről.

 

Kiknek szól? #

Hogy senkinek se kelljen többet olvasnia, mint amennyire valójában szüksége van/érdekli, ezért e fejezet írásakor 3 külön célcsoportot különböztettünk meg:

  1. Webhely-üzemeltetők: egy Drupal-alapú webhely adminisztrátoraként legfőképpen az érdekli, hogyan tudja a magyar nyelvet telepíteni, beállítani és használni a webhelyén.
  2. Programozók, fejlesztők: saját vagy contrib modulhoz, esetleg a Drupal core-hoz programkód írásával járulnak hozzá, ezért főként az érdekli őket, hogyan lesznek a felhasználói felületen megjelenő szövegeik fordíthatóak.
  3. Fordítók: a fejezet legnagyobb része pedig azoknak szól, akik szeretnének nyelvtudásukkal hozzájárulni a Drupal Magyarországon való mind szélesebb körű terjedéséhez.

 

Webhely-üzemeltetőknek #

Egy webhely magyar nyelven való üzemeltetését is nagyban meghatározza a Drupal főverziója. A 8-as, 7-es, és 6-os alaprendszerekben (core) ugyanis eltérő szinten integrálódott a többnyelvűség támogatása.

Legkönnyebb dolgunk természetesen a vadonatúj 8-as főverzióval van, hiszen új webhely telepítésekor a legelső lépés a kívánt nyelv kiválasztása, innentől kezdve pedig az angol nyelv akár teljesen el is hagyható, mivel a korábbi főverziók szép hagyományát folytatva ennek kiadási napjára elkészült a 100%-os magyar fordítás. A 8-as alaprendszerbe pedig bekerült a korábban csak közösségi (azaz „contrib”) modulként elérhető Localization Update modul is, amely immár automatikusan figyeli a lokalizációs kiszolgálón frissen elérhető fordításokat.

A régebbi 7-es verzió telepítéskor hasonló könnyebbséget jelenthet a Localized Drupal telepítési profil. Ez ugyanis már előre tartalmazza az előbb említett l10n_update modult, ami a 7-es rendszernek még nem része alapértelmezetten. Innentől ugyanúgy automatikusan jelzi, ha az alapcsomag, vagy bármely közösségi modul, smink fordítása frissült, majd pár kattintással telepíthetőek is ezek a fordítási frissítések.

 

Programozóknak, fejlesztőknek #

Bár ez a Kézikönyv-fejezet kifejezetten a Drupal magyar nyelvre fordításáról hivatott szólni, de a fejlesztők számára hasznos lehet megemlíteni két szorosan összefüggő, de jól elkülöníthető területet.

  Többnyelvűsítés Honosítás
Angol név és rövidítés internationalization, i18n localization, l10n
Célja Egy program felkészítése különböző kultúrák eltérő nyelvi igényeinek való megfelelésre. Egy felhasználói felület átültetése a program készítőinek anyanyelvétől eltérő másik nyelvre.
Művelői általában Fejlesztők, programozók Fordítók, nyelvészek
Példák Nem-latin ábécék (pl. székely rovásírás) tárolásának megoldása, Írásirányok (jobbról-balra, fentről-lefelé) Mértékegységek átváltása (pl. angolszász → metrikus, F° → C°, stb.), Hasonlatok, példák lecserélése
Rossz példák hard-coded többes szám E-mail sablonokban “[firstname] [lastname],” megszólítás a magyar szokás helyett.
Munkacsoport a Drupal.org-on Internationalization csoport Translations csoport
Fórum a Drupal.hu-n Többnyelvűsítés topik Honositás topik

A Wikipédia idevágó szócikke számos példát sorol fel a nemzetköziesítés szükségességére. Szintén fejlesztők figyelmébe ajánljuk még a programkódba írt angol karaktersorozatok megfogalmazásához a Drupal Stíluskalauzt angol nyelven.

 

Fordítóknak #

A Kézikönyv-fejezet többi része innentől kizárólag számukra íródott: