gszoke képe

Szia,

köszönöm,

kipróbálom

Üdv.:
Gábor

0
0
szt képe

Találtam egy issue-t a media modulhoz, ebben foglalkoznak az ALT és TITLE megoldással: http://drupal.org/node/1343022

Meg a D8 core-ba fog belekerülni: http://drupal.org/node/1291262

Ha a D8-ban bent lesz, akkor szerintetek vissza lesz portolva D7-re is? Vagy ez már esélytelen?

0
0
szantog képe

Haat.. Ahogy áll az a D8-as issue..
Én azt szoktam csinálni, ami az első hszben van: http://drupal.org/node/1343022, és nem kell hozzá feltétlenül a media modul, elég csak a file_entityt feltenni.

0
0

----
Rájöttem, miért kérdezek olyan ritkán a drupal.hu-n. Amíg szedem össze az infokat a kérdéshez, mindig rájövök a megoldásra.

Petik képe

Kattincs a galériához ide
Minden drupál és nemdrupál verzióban működik.

1
-3

Üdv. Peti

hron84 képe

Az a baj, hogy mind a Checkout kifejezés, mind pedig a Payment kifejezés a modulon belül a Fizetés szóra van fordítva. A fordítás tehát konzisztens.

Azért nem tudok mit ajánlani helyettük, mert egyrészt nem tudom, mennyire akarják a fordítók konzisztensen tartani a kifejezéseket (szerintem nagyon), illetve mennyi munka lenne. Mert oké, ezt az egy szöveget átírjuk, aztán jön a kopp, mert mindenütt másutt is át kellene írni. És azért ez az Übercart nem egy kis darab, és nem szeretném bevállalni.

De amúgy nekem is kb. ilyesmi jár a fejemben, csak nem tudom, mi lenne a jó. Meg kellene nézni, hátha a Drupal Commerce-ben van valami hasonló kifejezés.

A pénztár amúgy azért necces, mert az angolul cassa. Végül is... igen, szóval tényleg az a faramuci helyzet állott elö, hogy mindkét fordítás helyes, és jó, magyarul mindkét szót "fizetés"-re fordítjuk, csak ezen az egy oldalon jön össze a két ugyanolyan szó zavaró módon.

Talán még a ragozással lehetne játszani, Fizetéshez kapcsolódó beállítások, vagy Fizetési opciók... nem tudom, mi lenne a jó. Ha valaki elmondja a játékszabályokat, akkor megpróbálok segíteni, és kitalálni egy tényleg jó fordítást. Elvégre magam is fordítóként tevékenykedem (többek közt), csak nem a Drupal-ban.

0
0

--

()=() Ki oda vagyik,
('Y') hol szall a galamb
C . C elszalasztja a
()_() kincset itt alant.
Fuxy képe

Köszi
Ez nekem nagyon magas. Annyira kinai, hogy inkább nem megyek bele.
Ha valaki leírja nekem lépésről lépésre, akkor ok. de inkább passzolom ezt a funkciót.
Köszi

0
0
Sk8erPeter képe

Hát igen, amúgy helyesen fordították, mert mindkét szóra megfelelő a "fizetés", de pont az esetleges félreértések elkerülése érdekében lehet, hogy ennél el kellene térni a "szó szerinti" fordítástól. Fura, hogy pont ilyen helyzet állt elő, pedig a magyar nyelv ezerszer gazdagabb, mint az angol. :))

0
0
Sk8erPeter képe

Gondolom pont az volt a lényeg, hogy ez valami könnyen összekattintható felületet eredményezzen (nem pedig a HTML alapjait szerette volna megkérdezni), tehát akár eleve képstílusok is alkalmazva legyenek rá, stb., ezért is volt jó Hosszu Kálmán korábban írt megoldása, mert az valami ilyesmit kínál.

0
-3
pp képe

kb 220 kifejezésben fordul elő, nem tűnik beláthatatlan munkának. Már csak azért sem, mert minden másodikban a checkout pénztárnak van fordítva.

http://localize.drupal.org/translate/languages/hu/translate?project=&sta...

(fenti linkhez dorgos regisztráció és bejelentkezés szükséges)

Javaslom szervezz egy dug futamot a fordításra, ahol egy sör mellet pár lelkes emberrel végigmentek az összesen, szerintem biztos lesz segítségetek.

pp

0
0
jabba306 képe

Na ezt jól elkiabáltam, mert az élesen nem akart működni. A teljes formot újra kellett csinálni, hogy menjen.
Két észrevételem is van, ezek mindegyike hibás működés:

1.) Ha oldaltörést viszek a formra, akkor nekem a hozzáadás gomb felirata duplikálódott (hozzáadás,hozzáadás).
2.) Fieldset-be beágyazott fieldsetekre nekem nem sikerült beüzemelni.

0
0