aries képe

Én a címlapot javasolnám.

0
0
Anonymous képe

T. Boogie!

Valóban, sok féle megoldás létezik és létezhet az élet különféle területein.

Az eddigi tapasztalatok ("Címlap+story ferdítés" + az egyéb előzmények) igazolják, hogy ha egy csapaton belül nincs közösen elfogadható megoldás, akkor különálló, alternatív megoldásnak van létjogosultsága.

Erre való tekintettel a következő a javaslatom:
Amennyiben kész a "Drupal.hu Fordítói Csapat" által végzett fordítás, akkor nagyon szívesen készítek egy módosított változatot. Természetesen tiszteletben tartva, és meghagyva, hogy a fordítást a csapat végezte, viszont jelezve, hogy egy alternatív megoldásról van szó.

Üdv': AT

0
0
aries képe

Szerintem nem rossz ötlet, illetve lehetne külön tegezős változat is, hiszen sok portálon bután mutat a magázós forma. De macerás ez a magyar nyelv... :]

0
0
aries képe

Nem akarsz beszállni a fordításba? Tied lehetne a

payment-module.po
paypal-module.po
store-module.po
tangible-module.po

A többit hamarosan lefordítom (illetve Boogie lefordította a shipping modult).

0
0
Hojtsy Gábor képe

A Drupal-al kapcsolatos fejlesztések a GNU GPL licenc szerint érhetőek el, és ez a fordításra is igaz. Ez természetesen lehetővé teszi, hogy egy derivatív munkát készíts a csapat eredményeire építve a licenc keretein belül.

Érdemes ugyanakkor figyelembe venni, hogy a hivatalos magyar dokumentáció természetesen az eredeti magyar fordítás terminológiáját fogja használni, így azoknak, akik más fordítást használnak egy ?kompatibilitási táblát? a fejükben kell tartani, hogy a dokumentációt értelmezni tudják. Ugyanez persze igaz azokra is, akik az angol és a magyar dokumentációt felváltva olvassák, hiszen nekik is ismerniük kell a terminológiát mindkét nyelven.

0
0
Hojtsy Gábor képe

András, a munkafolyamat sem a 'story' tartalom típus jellemzője, hiszen minden tartalom ezen a munkafolyamaton keresztül kerül közzétételre, esetleg más-más egyedi lépésekkel, de ezek a lépések nem a tartalom típus jellemzői elsősorban, hanem az adminisztrátor beállítási elhatározásainak függvényei.

0
0
Bártházi András képe

Hát, akkor még ez sem jó. :)

-boogie-

0
0

-boogie-

Bártházi András képe

Ha van valakinek erőforrása, hogy elvégezze ezeket az átalakításokat minden megjelenéskor, akkor én is jó ötletnek tartom, de nem egyszerű ekkora mennyiségű fordítást átnézni ebből a szempontból. A jelenlegi fordítás egyébként nagyon ritkán magázós, a legtöbb esetben semleges formát használ.

-boogie-

0
0

-boogie-

Hojtsy Gábor képe

Én elkezdtem megjelölni az utóbbi lektorálásnál (tegnap) a magázós részeket, és az első öt modulban két olyan fordítást találtam, ami magázott. Ezeket megjelöltem, de lehet, hogy van rájuk személytelenebb magyar fordítás, és akkor egy terhet leveszünk a tegezés barátak válláról...

0
0
Gy képe

Én postnuke+pnphpbb --> drupal migráción dolgozok.
Ha kész leszek akkor lesz belőle cikk itt az oldalon.
Talán segít majd valamit...

0
0