Fordítási javaslat?!

HF leon képe

Kis segítséget kérnék a drupal fordításával foglalkozóktól, vagy aki szokott komolyabban ilyesmivel foglalkozni.

Mostanában sajnos többnyire csak angol nyelven találok friss írásokat és abba a helyzetbe kerültem, hogy magyar nyelven kellene megfogalmaznom pár kifejezést és bizonytalan vagyok, hogy magyarul melyik fordítást használjam. Sajnos, még az ELTE írásaiban sem találtam kialakult fordítást.

Az utóbbi években elterjedté vált a html elemek tartalmi halmazok szerinti csoportosítása és szeretném ezt magyarba is átültetni. Már kitaláltam pár megfogalmazást, de kíváncsi lennék a ti véleményetekre is.

  • Metadata content
  • **Flow content
  • **Sectioning content
  • Heading content
  • **Phrasing content
  • Embedded content
  • Interactive content
  • **Palpable content

Főleg a csillagozottak elnevezésére lennék kíváncsi, hogy van-e kialakult egységes magyar elnevezés.
Az utolsónál a tapintás az akadálymentesítésre utal, mármint a nem látók számára, illetve az őket segítő szoftverek számára értelmezhető tartalmakról.

Balu Ertl képe

Szia,

A magyar nyelvű Drupal évek óta követett fordítási irányelveiben foglaltam össze, az általunk használt kifejezések a saját szószedetünkben vannak összegyűjtve, az általunk követett külső szótárak pedig szintén itt találhatóak meg.

Az általad kérdezett kifejezéseket érdemes még bedobnod az #l10n-forditas-hu Slack-csatornánkra is, amin napközben idejük engedtével a többiekkel is jó kis ötletelés alakulhat ki.

1
0