Alaprendszer fordítási hiba: javítottam

Anonymous képe

Sziasztok!

Az alaprendszerben - gondolom másnak is feltűnt - a Felhasználók kezelésénél az a rész, ahol az található, hogy:

Felhasználók, akik

jogosultság
állapot

Hibásan jelenik meg, összemosódnak a betűk a felső sorban.

Kijavítottam így:

Felhasználói

jogok
állapot

Ha úgy gondoljátok, hogy szerintetek is jobb így, akkor az így elkészített .po filet szívesen feltöltöm ide, vagyis nem tudom feltölteni, mert nincs csatolási lehetőség, de e-mailban szívesen elküldöm olyan valakinek, akinek van jogosultsága közkincsé tenni.

Drupal verzió: 
Fórum: 
Nagy Gusztáv képe

Szerintem itt kellene szétnézned:

http://drupal.hu/kezikonyv/forditas

0
0

Nagy Gusztáv

rendszereto képe

Meg fogom nézni mi módon tudok részt venni a fordításban. Mivel angolul nem tudok eléggé, abban tudnék segíteni, hogy átnézem a fordítást és a hibákat korrektúrázom, illetve átírom, ahol jobb javaslatom van, mert feltűnt már egy pár hiba. Tudom, ez nem olyan nagy felajánlás, mint modulokat írni, angolról fordítani, de egyelőre ennyit tudok, mivel programozni sem tudok még :-)

0
0
Nagy Gusztáv képe

Ezzel is nagyon sokat épül a közösség, semmilyen munkát nem nevezhetünk jelentéktelennek.

Csak hajrá!

0
0

Nagy Gusztáv

Paal képe

A system.css 191 sora hibásan van megadva:

 dl.multiselect dd.a, dl.multiselect dd.a .form-item {
width:8em;
}

A fordítás nem fér bele ekkora széles dobozba, ezért csúszik össze. 9em már jó! :)
Amúgy nem értem, hogy ilyen helyre miért kell(ett) fix szélességet megadni.
0
0

--
Palócz Paal Pál, a drupal.hu admin csoportjának tagja
Ajánlott olvasmány: Eric Steven Raymond - Hogyan kérdezzünk okosan

Balogh Zoltán képe

Eredetiben ez így van:

Show only users where
permission is
status

Tehát úgy kéne fordítani, hogy

Csak azokat a felhasználókat mutassa, akiknek
jogosultsága
állapota

Mivel a „status” szó, mint állapot közel 50 másik modulban szerepel, nem lehet a fordítása állapota, hanem csak állapot, ellenkező esetben a másik 50 modulban nézne ki hülyén. A permission is ezért jogosultság és nem jogosultsága. A többes számot (jogok) nem tudom miért szeretnéd egy olyan helyre, ahol csak 1 értéket lehet kiválasztani. A Drupal honosításában a permission, az következetesen és (remélem) mindenhol jogosultság, nem pedig jog.

Tehát a jelzett eset nem hiba, hanem a fenn részletezett okokból így van jól. A fordításba való bekapcsolódáshoz várunk szeretettel, de a javaslatok beküldéséhez célszerű alaposan ismerni a fordítás menetét, valamint globálisan, modulokon és az egész rendszeren átívelően kell gondolkodni.

Természetesen biztosan vannak még hibák a fordításban (épp most is fogtam egyet evvel az üggyel kapcsolatban), így ha bármilyen egyéb javaslatod van, akkor sok szeretettel várjuk az l.d.o-n.

0
0
rendszereto képe

Rendben, el fogom olvasni az irányelveket, anélkül értelmetlen lenne fordítási javaslatokat tenni.

A "Show only users where" helyett szándékosan írtam rövidebbet, de végülis nem fontos.
A "permission is" a fent részletezett php karakterszám korlátozás miatt nem fér be magyarul, azért írtam jogokat. Igaz, hogy egyes szám lenne helyes, de a "jog" szó már inkább nem a jogosultságra, hanem az igazságüggyel kapcsolatos dologra utalna.

Talán a legintelligensebb megoldás amit fentebb javasoltak (most már nem tudom megnézni a nevét, mert benne vagyok a kommentben) azaz módosítani az engedélyezett karakterszámot és akkor maradhatna az eredeti szó.

0
0
Balogh Zoltán képe

De az, hogy valami nem fér ki, az nem a fordítás hibája, hanem az alaprendszer system.css állományában a fixen megadott szélesség nem jó. De ezt nem úgy kell javítani, hogy másnak fordítjuk az adott szót. Soha nem fordítunk másképpen egy szót azért, mert nem fér ki, mert ha 100 helyen jogosultságként szerepel, akkor a 101. helyen is jogosultság lesz, még akkor is, ha nem fér ki.

Ha valakinek ideje engedi, akkor megvizslatja, hogy szélesebbre átírva okoz-e gondot valahol, aztán mehet a core issue-k közé foltnak.

0
0
rendszereto képe

Már egyetértettem az előbb...

0
0
Paal képe

„Ha valakinek ideje engedi, akkor megvizslatja, hogy szélesebbre átírva okoz-e gondot valahol, aztán mehet a core issue-k közé foltnak.”

http://drupal.hu/node/11620#comment-48095

0
0

--
Palócz Paal Pál, a drupal.hu admin csoportjának tagja
Ajánlott olvasmány: Eric Steven Raymond - Hogyan kérdezzünk okosan

rendszereto képe

OK. Megnézem.
Ha angol megjegyzéssel kell beküldeni, akkor nem tudom megcsinálni, de ide leírom az eredményt.

Egyébként úgy érted a megvizsgálást, hogy az alaprendszer összes menüjét nézzem végig, hogy nem csúszott-e el valahol emiatt a szöveg (ahol jogosultság szó szerepel)?

0
0
Balogh Zoltán képe

mert rákerestem, és jó fél éve már jelentve lett ez a probléma. Majd mindjárt megpecseljük.

0
0
rendszereto képe

Mit jelent a megpecselés?

Igen, áprilisban te küldted be, ha jól látom. :-)

De te (ti) itt valakik vagytok, de egy egyszerű halandó gondolom nem küldhet be csak úgy egy javítást, mert akkor hülyeségek is bekerülhetnének, nem?

Ami a fordítását illeti, az, hogy jogosultság, meg állapot arról beszéltünk, hogy az a jó, ha marad. De az egész együtt olvasva elég...

Felhasználók, akik

jogosultság [kiválasztás]
állapot [kiválasztás]

0
0
aboros képe

de egy egyszerű halandó gondolom nem küldhet be csak úgy egy javítást

de. és pont ez a lényeg :)
az emberek foltokat (patch = folt, innen az elegáns "megpeccseljük" kifejezés..) küldenek be az általuk felfedett hibákra. (legyen az css hiba vagy valami súlyos biztonsági rés a xxx core modulban mondjuk:) ezek tesztelésre kerülnek és ha megfelelőnek bizonyulnak, bekerülnek a következő verzióba.

így megy.
ha tudsz patchet készíteni, bátran javíthatod az esetkövető listában található bármelyik hibát. be fog kerülni, ha jó a megoldásod. hogy hogyan lehet patchet készíteni azt is megtalálod a dokumentációban vagy a csodálatos google segítségével (a dokumentációban:).
persze vannak kódolási irányelvek és szabályok, amiket illik betartani, ha meg direkt destruktív kódot írsz csak magadat égeted. a dolgok nem automatikusan kerülnek be egy következő kiadásba, hanem egy humán tenyerel a nagy zöld "bekerül" gombra. ;)

0
0

-
clear: both;

rendszereto képe

Isten hozott remélem :-)

Csak úgy kíváncsiságból: hányan vannak rajta a Drupal fejlesztésén, úgy mélyen, szakértői szinten? 10 ezer, 100 ezer ember?

0
0
aboros képe

nlta :)

0
0

-
clear: both;

Balogh Zoltán képe

Ha átnézted, és szerinted jó a 8 helyett a 9, akkor lökd át egy hozzászólással az említett issue-t arra, hogy "reviewed and tested by the community".

0
0
szantog képe

Nem lesz jó, nem fogják commitolni. Először minden core javítást a HEAD-ben kell elvégezni, utána kap egy backport to D6 taget.
Szóval le kell csekkolni, hogy D7-ben nincs-e meg a hiba.
Én megpróbáltam, elvileg ott már a labelnek van 10em-je, de ezt a D7 fordítósdit nem nagyon vágom, mert magát a stringet nem találtam meg.
Létezik, hogy 141 fordítandó string van a D7-ben???

0
0

----
Rájöttem, miért kérdezek olyan ritkán a drupal.hu-n. Amíg szedem össze az infokat a kérdéshez, mindig rájövök a megoldásra.

y50cw képe

Üdv! Nem tudom hová kell írni a megtalált fordítási hibákat, hát most ide....

includes/file.inc:716

Eredeti szöveg:
The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of %dimensions pixels.

Magyar:
A képet át kellett méretezni, hogy az engedélyezett %dimension méreten belül maradjon.

A magyarban a %dimension jelenik meg konkrétan, egy "s" hiányzik csak.

De vannak még hibák, hol lehet ezeket leírni hogy tudják javítani?
Köszi előre is.

0
0
pp képe

http://localize.drupal.org/

regisztrálsz, vagy bejelentkezel a drupal.org-os azonosítóddal és csatlakozol a magyar csoporthoz.

de ez egyébként már javítva van ahogy látom(csak bejelentkezve megy a link!):

http://localize.drupal.org/translate/languages/hu/translate?project=&sta...

pp

0
0