Drupal lokalizáció kérdések

Luigi.hu képe

Szuper jók a lokalizációs modulok és megoldások, amiket régóta használok, ám ez csak az esetek 80-90%-ban adnak megoldást a problémáimra.
Van emaitt néhány kérdésem, amikre sehol sem találtam választ, de biztosan többeket érint és a válaszotok másoknak is hasznos lesz. :-)

Hogyan találok meg egy kifejezést, ami nem lelhető fel az "admin/config/regional/translate/translate" oldalon? Jó példa erre a bevezetők végén található "További információ" link szöveg, ami a teljes tartalom oldalára visz. Van egy félkész weboldal, ahol ez megtekinthető: http://www.lilyogini.hu

Másik példa erre a Colorbox ami az egyik templattel azt írja ki az kép alatt, hogy "Item 1 of 4", amit viszont azt nem tudom lefordítani, mivel ez nem egy konkrét hosszabb mondat, amit karaktersorozatként a 'Beállítások » Helyek és nyelvek » Felület fordítása » Fordítás' menüben könnyen lefordíthatnék. Ráadásul az "item" szó nagyon gyakori kifejezés és a hosszú listában sehol sem találtam olyat, ami a Colorbox modulra utalna.

A 'Beállítások » Helyek és nyelvek » Felület fordítása » Frissítés' oldalon a Colorbox modul fordítása egyébként aktuális, így nem látszik, hol lehet a hiba.

Ehhez kapcsolódik az, hogy D7 alatt használom a Webform modult, az aktuális verzió a 7.x-3.18, de ehhez nincs fordítás a http://localize.drupal.org/translate/languages/hu -n, ott csak a 7.x-3.17 létezik.

Az "admin/config/regional/translate/update" oldalon talán a fenti verzió eltérés miatt azt látom a Webform modulnál (a többi modul aktuális), hogy "Nincs elérhető fordítás" , és "kézzel" sem sikerül a .po file alapján a frissítés. Hogyan frissítsem így ezt a modult?

Kérlek, segítsetek nekem a fordítás fenti témájában, igazából a lokalizáció alapjait ismerem és régóta használom, de a fentiekre nem találtam sehol a megoldást, de már nagyon sürgősen ki kellene a fentieket javítanom.
Előre is köszönöm.

Taxonomy upgrade extras: 
Melyik modulhoz, modulokhoz kapcsolódik a téma?: 
Drupal verzió: 
pityu73 képe

Ezt a modult (potx) nézted már?
Ezzel ki tudod nyerni modulonként a fordítható karaktereket.
(Nekem már szedett ki olyat is ami még nem volt fellelhető D.org-on főleg mikor volt modul frissítés és azt még nem követte nyelvi fájl.)
És akkor Virtaal-al vagy Poedit-el tudod szerkeszteni.

1
0
Luigi.hu képe

Letöltöttem a potx modult és Poedit-et és ahogyan kipróbáltam, elsőre jónak is tűnik, viszont azt hogyan lehetne kideríteni, hogy egy adott szöveg melyik modulban található, mert a kapcsolódó modulokban nem találtam meg a kifejezést?

Konkrét példaként ismét a bevezetők végén található "További információ" link szöveg lenne, ami a teljes tartalom oldalára visz. Ez biztos ismerős, de itt is megtekinthető: http://www.lilyogini.hu

Nagyon köszönöm.

0
0
szantog képe

Nem lennék meglepve, ha az artisztír kavarná meg a more link szövegét, láttunk hasonlót..

0
0

----
Rájöttem, miért kérdezek olyan ritkán a drupal.hu-n. Amíg szedem össze az infokat a kérdéshez, mindig rájövök a megoldásra.

Luigi.hu képe

de a Bartik 7.15 template esetén is ugyanaz a szöveg...

Hogy a csudába lehet megtudni egy szövegről, hogy melyik modul, ... pakolja ki és hol lehet azt módosítani???

0
0
pityu73 képe

Úgy keres rá hogy:

„Read more”

és akkor kidobja ezt:
Read more<span class="element-invisible"> about @title</span>
ha ezt át írod akkor változik. „Bartik smink”

node.module tartalma 1363 sortól:

  1. // Always display a read more link on teasers because we have no way
  2. // to know when a teaser view is different than a full view.
  3. $links = array();
  4. $node->content['links'] = array(
  5. '#theme' => 'links__node',
  6. '#pre_render' => array('drupal_pre_render_links'),
  7. '#attributes' => array('class' => array('links', 'inline')),
  8. );
  9. if ($view_mode == 'teaser') {
  10. $node_title_stripped = strip_tags($node->title);
  11. $links['node-readmore'] = array(
  12. 'title' => t('Read more<span class="element-invisible"> about @title</span>', array('@title' => $node_title_stripped)),
  13. 'href' => 'node/' . $node->nid,
  14. 'html' => TRUE,
  15. 'attributes' => array('rel' => 'tag', 'title' => $node_title_stripped),
  16. );
  17. }
  18. $node->content['links']['node'] = array(
  19. '#theme' => 'links__node__node',
  20. '#links' => $links,
  21. '#attributes' => array('class' => array('links', 'inline')),
  22. );
1
0
Luigi.hu képe

Nagyon köszönöm, ez így tökéletesen működik! :-)

De hogy a csudába találtad ezt meg? Az "admin/config/regional/translate/translate" menü 2 oldalt dob ki erre a szóra, hogyan látod meg, melyik a megfelelő kifejezés...

Ugyanez a gondom ennél az oldalnál is, hogy nem tudom, honnan jön az adott szöveg: http://www.professzionalisdomain.hu/en/contact , hol az egyébként szuper Webform Localization modullal nem tudom a file feltöltés "Tallózás" nyomógombját lefordítani az éppen aktuális nyelvre, mert a "Felület fordítása" menüben a "Tallózás" kifejezés nem található.

0
0
pityu73 képe

Általában kizárásos alapon keresem :)
Ha tudom, hogy mi állítja elő akkor könnyebb, mert csak azon belül keresem. Itt tudtam, hogy nem csak a szóra kell keresni hanem ez egy link tehát azt a rész kerestem, meg a (title) szövege is segített. Vagy fordítva keresem (az angol szövegrészt kutatom).
De mindig azt keresem először, hogy mi állítja elő az adott oldalt. Utána potix-al kiszedem a fordítandó karaktereket és ott kutatok.

1
0
Luigi.hu képe

de azért még kell hozzá a rutin meg az évek. :-) Magyarán, elég sok nyomozás után deríthető ki bizonyos esetekben, hogy az szöveg honnan jön és hogyan fordítható....
Sokat segítettél,köszönöm!

Az utókornak a File feltöltés nyomógombjának lefordítása kapcsán:
http://drupal.org/node/1169970
The word 'Browse' on the button does not come from Drupal, it comes from your browser. All that Drupal is putting out is:

Your browser uses that to generate both the text field and the button. As far as I know, there isn't any way to override that from Drupal.

Vagyis ezek szerint a böngésző állítja elő a File feltöltés nyomógombjának szövegét annak nyelvi beállításai alapján és ez Drupal oldalon nem átírható.

0
0