Fordítási segédlet

A localize.drupal.org webhelyen a Localization Server modul kezeli a fordításokat. Mivel nem mindenki ismeri tüzetesen ennek működését, legyen itt pár szó arról, hogyan lehet valaki hatékony a fordításokban. Először is azt kell tudni, hogy ez a modul önálló karaktersorozatokat kezel. Ebből az következik, hogy ha egy szöveg már előfordult bármelyik modulban, annak egyéb modulokban történő előfordulásait nem tekinti új szövegnek. Tehát egy karaktersorozatnak (pl. „Undo”) pontosan egy fordítása lehet, függetlenül attól, hogy mely modulokban fordul elő. (Ez a Drupal 7 megjelenésével már nem így lesz.)

Tehát, így működik a Localization Server, amikor valaki beküld egy fordítási fájlt:

  • egyesével végigolvassa a beküldött karaktersorozatokat;
  • megnézi, hogy az angol verzió szerepel-e az adatbázisban;
  • ha nem szerepel, akkor a fordítást egyszerűen eldobja;
  • ha szerepel, és a beküldött fordítás megegyezik az aktuális fordítással, akkor nem tesz semmit;
  • ha szerepel, és a beküldött fordítás nem egyezik meg az aktuális fordítással, vagy nincs is még lefordítva az adott karaktersorozat, akkor javaslatként felviszi.

Milyen problémák adódhatnak ebből?

  • Ha a fordítás nem a kérdéses modul legfrissebb változata alapján készült, akkor előfordulhat, hogy a fordítás nagy része felesleges munka volt. Csak a modulok legfrissebb 5-ös, és 6-os változata szerepel a kiszolgálón, illetve az újabb kiadások folyamatosan kerülnek fel.
  • Felesleges ajánlás érkezik, ha a fordító nem friss a fordítottság tekintetében. Egy régebbi modul csomagjában lévő fordítás kiegészítése nem a leghatékonyabb mód, mivel ekkor már esetleg kijavított szövegekre érkezik be ismét a régi (tehát a hibás) ajánlás. A már lefordított szövegekre csak indokolt esetben célszerű új ajánlást beküldeni. Például az „Undo” esetében az aktuális fordítás a „Visszavonás”. Hiába küldi be valaki, hogy szerinte „Visszavon”, „Mégsem”, stb., ezek nagy valószínűséggel el lesznek utasítva.

Miért? Mert mint fentebb szó volt róla, 1 karaktersorozatnak 1 fordítása lehet jelenleg, de ezt rengeteg modul használhatja Például az „Undo” esetében a dokumentáció írásakor:

  • notifications: 6.x-1.1 (2)
  • translation_overview: 6.x-1.4 (2), 6.x-2.0-beta2 (4), 6.x-2.0-beta3 (2),
    6.x-2.0 (2)
  • drupal: 6.9 (4), 6.10 (4), 6.11 (4), 6.12 (4)
  • wysiwyg: 6.x-1.1 (3)

Ha el lenne fogadva az újonnan beküldött szöveg, akkor az a fenti modulok mindegyikében módosulna, és ez nem feltétlenül jelentene jót. Bár volt már rá példa, de elég ritka. Tehát, akkor hogy a leghatékonyabb a fordítás?

  • Ha még nincs, akkor az első lépés a felhasználói profilok létrehozása a drupal.org és a localize.drupal.org webhelyeken, majd csatlakozás a magyar csapathoz, ahogy az a Részvétel a fordításban részben szerepel.
  • A fordítási kiszolgáló export fülén exportálni kell a kérdéses modul legfrissebb (vagy az összes) változatát a „Translation” és az „All in one file” opciók használatával. Még ha a modulhoz soha senki nem küldött be semmit, már biztosan lesz benne néhány – néha nem is kevés – szöveg, amely le van fordítva. Egyrészt ezeket már nem kell lefordítani, másrészt nem kell új javaslatként beküldeni sem, ha csak nem egyértelmű elírásról van szó.
  • Egy másik lehetséges mód, ha a fordítás közvetlenül a localize.drupal.org felületén keresztül történik. Ez számos előnnyel jár, többek közt könnyebb megosztani a feladatokat több fordító közt.
  • A Honosító fórumban célszerű bejelenteni egy modul fordításának elkezdését. Ugyanis lehet, hogy valaki már fordítja, így a felesleges munka elkerülhető.
  • Itt jön az érdemi rész, vagyis a maradék szöveg lefordítása a fordítási irányelveknek megfelelően. Célszerű minden szöveget lefordítani, hisz csak akkor éri meg foglalkozni egy modullal, ha az elkészült fordítás közzé is tehető.
  • Fontos betartani a kialakult terminológiát. Ehhez bővebb segítség a Szószedet oldalon található.
  • Az elkészült fordítást importálni kell a fordítási kiszolgáló import fülén.
  • A Honosító fórumban be kell jelenteni, hogy a fordítás elkészült. Amint valamelyik adminisztrátor ideje engedi, a fordítás átnézésre, elfogadásra, és közzétételre kerül. Itt kell megjegyezni, hogy amennyiben valaki nagyon jó fordításokat javasol, és ezt nagy mennyiségben, rendszeresen követi el, akkor természetesen rövid időn belül az adminisztrátorok között találhatja magát.