Többnyelvű honlap

DruTa képe

Üdvözletem!

A többnyelvű holnapkialakítással gyűlt meg a bajom.

Tudnátok segíteni, mit nem csinálok jól?

Alap Drupal 7 telepítés, mindössze bekapcsoltam a Content translation modult, telepítve van a magyar és az angol nyelv.

Az Észlelés és Választás fülnél (Nyelvek) a Webcímet választottam ki (próbáltam úgy is, hogy a Munkamenet volt kiválasztva, illetve mindkettő).

Módosítottam a Tartalomtípusnál, hogy Több nyelv támogatása: Engedélyezett, fordítástámogatással.

A blokkot megjelenítettem.

Meg is jelenik a nyelvválasztó.

Ezután létrehozok egy tartalmat, majd a Fordítás fülre megyek és ott megadom a másik nyelvnél is a tartalom megfelelő szövegeit. Itt próbáltam azonos, és különböző Title névvel is.

Ezután ha kattintok a nyelvválasztó blokkban, a honlap nyelve megváltozik, de a tartalom nyelve nem vált át, csak akkor, ha a tartalomnál megjelenő nyelvet jelölő külön linkre kattintok.

Elolvastam leírásokat, még egy videót is megnéztem, és ott ezeket állították be és működött.

Nem szeretném, ha megjelenne a külön link a tartalomban, de azt igen, hogy a nyelvválasztó blokkot használva minden váltson az adott nyelvre, hiszen a tartalom fordítása is létezik a megfelelő helyen.

Előre is köszönöm az iránymutatást!

Melyik modulhoz, modulokhoz kapcsolódik a téma?: 
Drupal verzió: 
CsatolmányMéret
Kép ikon egyik_nyelv.png7.71 KB
Kép ikon masik_nyelv.png7.83 KB
pp képe

Üdvözöllek a többnyelvűsítés csodálatos világában!

A modul amit bekapcsoltál és beállítottál, csak azt teszi lehetővé, hogy tartalmat lefordítsad, vagyis össze tudj rendelni node-okat, hogy az egyik a másik fordítása.

A blokk amit bekapcsoltál, csak a felület nyelvét váltja.

A kettőnek semmi köze egymáshoz (az újonnan felvitt tartalomnál a nyelv választásán kívül)

Tedd fel még az i18n csomagot, és abban lesz egy Multilingual select modul amit be kell kapcsolnod, mert az fogja neked megoldani, hogy a felület nyelvétől eltérő tartalmakat elrejti.

Persze itt tartalmakról volt szó, mert a field-eket külön lehet fordítani, de hogy ezt megtehesd kell egy másik modul (Entity translation), amivel azokat az entity tartalmakat is fordíthatod, amik nem node-ok, pl. felhasználói adatlapon található információk. :) Persze ilyenkor a content translation-t érdemes viszont kikapcsolni, különben eszement kevert tudsz csinálni. :D

És jó, ha felkészülsz: minden tartalom darabkához a menüktől elkezdve, az útvonal álneveken át, a menüpontokig más-más modul kell, és általában nincs (és gyakran nem is lehet) egy megoldás, hanem majd neked kell választanod a több lehetőség közül és megalkotnod azt ami neked kell, mert a probléma elég komplex ahhoz, hogy ne létezzen rá egy megoldás.

pp

2
0
DruTa képe

Köszönöm!

Én ezt a videót láttam a témáról, és ott csak azokat csinálta, mint én, és nála működött.

Akkor valamit nem mondott el?

https://www.youtube.com/watch?v=ujW53_gKyGA

0
0
pp képe

hááát

Ha megnézed a végét 7:25-nél átvált angolra, majd rákattint a főoldalra és a magyar nyelvű tartalom jelenik meg. Szóval ott se kerek minden teljesen. Egyébként hatos Drupal :D

pp

0
0
DruTa képe

Igen, 6-os, épp ezért gondoltam, hogy akkor ez már 7-esben még egyszerűbb.

Meg azt is, hogy ha valaki videót csinál róla, akkor ért is hozzá.

A videóból egyszerűnek tűnt, a te elmondásod alapján most meg úgy érzem el kell felejteni, mert úgysem lehet rendesen megcsinálni.

Ezek szerint az ilyen oldalak nem Drupallal készülnek, hanem egyedi kóddal...

Ui.: Igen 7:25-nél átvált, de lehet, hogy azért, mert a magyar az alapnyelv, nem? Vagy a kép a magyarra van linkelve.

0
0
pp képe

Nem azt írtam, hogy lehetetlen, vagy csak egyedi kóddal lehet.

Azt kell megértsd, hogy nem annyi, hogy bekapcsolok egy modult és jónapot.

A többnyelvűsítés mint olyan nem egyértelmű dolog. Pár példa:

Kategórizálásnál, simán elképzelhető akár egy oldalon is a következő esetek:

Minden címkének van egyértelmű megfeleltetése magyarul.
A címkék ugyan azok magyaron és angolon
nincs összefüggés a címkék között, és itt is választhatsz, hogy ugyan abban a szótárban, vagy különböző szótárban tárolod.

Menürendszer
Egy menü lesz, amiben hozzáférés szabályozással oldod meg, hogy csak az aktuális menüpontok jelenjenek meg, vagy két menüd lesz? Az elsőnél a blokk kirakása egyszerű (mert csak egy van) a másiknál a menü szerkesztése lesz egyszerű. Ugyan az a struktúrája a magyar és az angol oldalnak? Teljesen ugyan az? Teljesen más? kicsi eltérés? Melyik a jó? Előre nem mondja meg senki neked.

Felület nyelve és tartalom nyelve egyezzen?
Ha többnyelvű közösségi oldalt készítesz, akkor oké, hogy egyezzen, mert aki amilyen nyelven commentel, olyan nyelven navigál is.
Na de mi van akkor, ha vannak editoraid, akik a különböző - akár számukra kevésbé ismert nyelven - tartalmakat töltik fel. Biztos, hogy az editorod szívesen áll át fordított elrendezést igénylő arab menürendszerre, vagy szívesen tanulja meg a sok menüpont nevét négy-öt nyelven?

Szóval ami az egyik esetben egyértelmű igen, az a másik esetben egyértelműen nem lesz.

Szóval én azt mondtam csak, hogy többnyelvűsíteni egy oldalt az nem annyi, hogy bekapcsolok egy pipát, hogy "Legyen többnyelvű a Drupal?" és kész.

Szerintem készülj fel rá, hogy 4-5-ször újra kell majd építened az adott oldalt, hisz egy tanulási folyamat elején vagy még.

Szóval nem lesz lehetetlen, hanem nehéz lesz.

btw: a javasolt modult kipróbáltad? :D
btw2: a hetes nem egyszerűbb, hanem szofisztikáltabb, több beállítási lehetőséget tartalmaz. Melyik nyelvválasztó blokkot kapcsoltad be amúgy? :D

pp

2
0
DruTa képe

Egyelőre még maradtam az alapszolgáltatásoknál, ami benne van az alaprendszerben és annál egy blokk volt.

Ki fogom próbálni az ajánlott modulokat, ha nem lesz más megoldás, csak arra szerettem volna rájönni, hogy a videós dolog most tényleg nem megy? Mert akkor miért mutatja, hogy megy, ha esetleg "titokban" máshogy oldotta meg.

Nekem csak annyi kéne, hogy van pár nyelv, egy állandó tartalom, amit én teszek fel, senki nem nyúl hozzá (egy tájékoztató szöveg), és a nyelvválasztó blokkot használva a node rész is átváltson az adott nyelvre.

A node résznél megjelenik a többi nyelv linkje, amire kattintva az adott nyelvre vált a szöveg, de az nem elegáns, ha kétszer kell kattintani, azaz a blokkban a felület fordításért, és külön a tartalom szélén a node átváltásáért.

Csak azt szeretném, ha a blokk vezérelné azt.

Ui.: Már túl vagyok néhány újrakezdésen, nem is vártam, hogy pár kattintás elég lesz, csak azt nem értem, miért nem megy nálam, ami a videóban igen.

0
0
DruTa képe

Feltettem az Internationalization modult, meghagyva az alap Content translation modult, mert anélkül nem működött.

A helyzet egy kicsit jobb, de még mindig nem teljesen.

Most már a nyelvválsztó blokkra kattintva a tartalom is a lefordított nyelvre változik, de ha közben a Home-ra kattintok, utána már megint nem működik.

A domainban megjelenik egy pl. hu végződés, illetve más nyelv végződése, amikor működik, és ez eltűnik, amikor a kezdőlapra kattintok.

Ha megjelenítem a tartalmat a kezdőlapon, akkor az nem jó, mert mindegyik látszik, ha csak pl. a magyart, akkor működik úgy, ahogy előbb vázoltam.

Próbáltam azt is, hogy nem teszem címlapra egyiket sem, hanem kezdőlapnak beállítom a magyar tartalmat, akkor meg egyáltalán nem működik.

Sőt, már azt is próbáltam, hogy útvonalnak megadom a tartalom beírásakor azt, ami akkor látszik, amikor működik, tehát az adott nyelv végződését, mint pl. hu.

Nekem ennyi elég lenne, nem kell az entitást fordító modul (aminél írtad, hogy az alap Content traslationt ki kell kapcsolni), de a francért se akar működni mindig.

Na mindegy, ez az én problémám, csak leírtam, hogy megcsináltam az ajánlottakat.

0
0
DruTa képe

Sikerült! :-)

Találtam nagyon jó leírást és Drupal előadást is.

Egy kérdés merült fel bennem: az a javaslat, hogy ne változtassunk többet default nyelvet, ha már megy a rendszer, mert összezavarodik a Drupal, ez a korábban felvitt tartalmakat befolyásolja, vagy csak az újonnan létrehozottakat?

És végérvényesen összeakad, vagy ha visszaállítom megint, akkor rendben lesz?

Azért merült fel ez, mert (még a többnyelvesítési dolog előtt is előfordult már különben), hogy ha nem a magyart telepítettem elsőre, hanem utólag tettem be, akkor bizonyos elemek nem fordítódnak le (a Localization update modullal sem), ilyen pl. a "Find content" szöveg a címoldalon, minden magyar, de ez angol lett/maradt.

Újratelepítsek mindent és csináljam elölről, mert ez későbbi problémát jelez előre?

Sőt, most mással is gond lett: a regisztrációs e-mail szövegeknél eltűnt a magyar, pedig magyar az alap nyelv már, és angol lett az is.

Egyébként (bár biztos lehet még jobb is) jó ez a Drupal, mondtam már?! :-)

Köszönet nekik a közzétett infókért:
http://www.hirosnet.hu/content/drupal-7-alap%C3%BA-weboldalak-t%C3%B6bbn...
http://videotorium.hu/hu/recordings/details/3684,Tobbnyelvu_weboldalak_D...

0
0
nevergone képe

Az a javaslat, hogy az oldal alapértelmezett nyelvét egyszer állítsuk be és ne piszkáljuk többet.

1
0
DruTa képe

Egy dolog maradt még, amit nem sikerült. Tudnátok tanácsolni?

Szóval csak az alapértelmezett címlappal működik a dolog, tehát a Webhely-információknál az van beállítva, ami most úgy néz ki, hogy a domain és utána /hu

Így viszont kicsiben jelenik meg a címlapra kitett tartalom és kattintani kell rá, hogy teljes méretben legyen.

Ha viszont a teljes méretű útvonalat adom meg, ami most a böngésző címsorában domain után hu/node/1, akkor nem működik a fordítás.

Szeretném, ha az egyetlen címlapos tartalom az alapnyelven teljes méretben nyílna meg kezdőlapként, de a nyelvváltás természetesen működjön.

0
0
DruTa képe

Megoldottam, csak nem tudom, hogy ez helyes-e így, mégha működik is.

A Multilingual settings/Változók/Webhely-információ/Alapértelmezett címlap részt kipipáltam (azaz bejelöltem), majd a Webhely-információknál az így megjelent nyelvi füleket választva megadtam az adott nyelv node/x útvonalat, ami az adott nyelvi fordítás node-ja.

Viszont ami zavar, amiért nem vagyok biztos abban, hogy jó így, mégha működik is az az, hogy az alap útvonal a magyarnál is (amit nem lehet ott változtatni) és a többinél is ugyanaz, mégpedig a magyar, azaz domain és utána /hu és utána jönnek a nyelvi útvonalak, ami eredetileg, ha közvetlenül az adott nyelvi node-ra megyünk akkor nincs hu előtag nyilván, hanem az adott nyelvé, pl. en.

Lehet, hogy csak azért hagyja ott a rendszer, mert a default nyelv a magyar.

0
0
DruTa képe

Üdv!

Az észlelés és választásnál a webcím, böngésző, és a felhasználó rész van bekapcsolva, ebben a sorrendben.

Ha regisztrációkor megad egy nyelvet a magyartól eltérően, és belép, a magyar oldalról kiindulva, akkor nem vált át a nyelv, pedig ez van odaírva:

"Az e-mailek és a webhelyek megjelenítéséhez használt alapértelmezett nyelv."

Ha ez pl. lengyel, akkor belépés után akkor is lengyel felhasználói nyelvre kéne váltania, ha magyar nyelvről indult a belépéskor.

Nemde?

0
0
pp képe

nem, ha a sorrend az amit írtál.

Megnézéi a domain-t, tud választani? igen? akkor választ, pont vége. (pl. domain.hu magyar, domain.pl lengyel, domain.co.uk angol, a domain.eu pedig működik, de nincs beállítva nyelvi domainnek, tehát továbbmegy)
Ha nem, akkor megnézi, hogy küldött-e fejlécet a böngésző? igen? akkor választ, pont vége.
Ezután megnézi, hogy van-e beállítva nyelv a felhasználónak? igen? akkor azt választja, pont vége.
Ha egyik sem, akkor az alapértelmezett nyelven jelenik meg az oldal.

Az elvárt(sejtett, mert le nem írtad :)) működéshez a sorrendet módosítanod kell.

Ha megfordítod, akkor úgy fog működni, hogy ha valaki a domain.pl oldalt látogatja meg, akkor lengyel lesz, kivéve, ha a böngészője magyar(fejlécet küld), de ha belép és angol van neki beállítva, akkor meg angolul fog megjelenni.

:)

Mindkét sorrend jó, és található rá felhasználói eset, amikor csak az a jó.

pp

0
0
DruTa képe

Igen, ezt sejtettem, hogy a sorrend lehet a gond.

Akkor talán az a sorrend lenne ideális, hogy Felhasználó, Böngésző, majd web, mivel eu-s lesz az alapdomain, tehát azzal semmire se megy a rendszer, ha belép máris jó a felhasználói beállítás miatt, ha nem lép be, remélhetőleg a böngészőben a saját nyelvét használja.

A Munkamenet nincs bekapcsolva, mert azt nem igazán értem mit játszik.

Lehet egy kérdéssel több? :-) (Régen volt egy ilyen tévéműsor, ha jól emlékszem)

Szóval mezőket, node-okat, változókat is fordítottam az i18n modullal, kissé néhol nehézkes, mert nem egy közös helyen jelennek meg a nyelvek, hanem egyenként kell, szóval nem teljesen egységes a működése, de ez van.

Viszont amikor a Címlap menü nevét akartam lefordítani, ott nem fordítás történt valójában, hanem létrejött mindegyik nyelvhez egy címlap menü és persze azt dobja be az adott nyelven, de nem értem itt miért nem csak lefordított.

Így most a főmenűben annyi Címlap nevű menü van (adott nyelven), ahány nyelv.

OFF: ti hogy kerestek modulokat az org-on? Mert ha beírom pl. hogy access, és csak a címekben (modulnevekben) szeretnék keresni, akkor arra nincs lehetőség, és a szűkítésekkel sem érek sokat, márpedig ha profil access szerű modult szeretnék, akkor kismillió találat lesz, mivel a profil szó és az access szó is sok leírásban szerepel. Itt a hun kicsit talán jobb a helyzet.

0
0