Gyakran ismételt kérdések a fordításhoz

balu.ertl képe

Ezen az oldalon gyűjtöttük össze azokat a sokakat érdeklő kérdéseket, amelyeket már többször feltettek a magyar Drupallal kapcsolatban.

 

 

Mit jelentenek ezek a rövidítések: i18n, l10n?

A számokat tartalmazó rövidítések numeronímiák (lásd a Wikipédia szócikkét angolul), a számok bennük pedig azt jelentik, hogy első és utolsó betűjük között hány másik betű áll még. Jelentésük az angol internationalization (értsd: nemzetköziesítés) és localization (értsd: honosítás) kifejezéseket takarják, melyekről bővebben e Kézikönyv-fejezet Bevezetőjében olvashatsz.

 

Miért mondotok mindig honosítást fordítás helyett?

Azért, mert a két fogalom nem egyenértékű, ezért nem is illik egymás szinonímájaként használni őket. Míg a fordítás szűkebb értelemben véve csak a forrásszöveg szavainak, mondatainak célnyelvre való átültetését jelenti, addig a honosítás ennél tágabban igyekszik az eredeti jelentést átadni. Beletartozhat a mértékegységek (pl. °Celsius és Fahrenheit, angolszász és metrikus, stb.) átszámítása, pénznemek körülbelüli átváltása, a felhozott példák, hasonlatok helyiekre cserélése, ezekkel ugyanis nagyban megkönnyíthető a befogadó számára az eredeti üzenet értelmezése, noha valóban nem betűhűen azt olvassa, amit az eredeti szerző írt.

 

Szeretnék én is Drupalt fordítani. Mit tegyek?

Örömmel halljuk a jó hírt! :) Először is lépj bátran kapcsolatba velünk számos elérhetőségünk bármelyikén, szívesen hallanánk rólad. Azt követően pedig ajánljuk figyelmedbe a Bekapcsolódás oldalt. A többi pedig jön majd magától, meglátod.

 

Mikor válhatok adminisztrátorrá?

Erre nincsenek kőbe vésett szabályaink, de az eddigi gyakorlatunk alapján általában az 1000 elfogadott fordítás után szoktuk felkérni társunkat, érdekelné-e esetleg a többiek munkájának felügyelete. Ám mint sok más munkaközösségben, a magasabb jogosultság nem nagyobb hatalmat, hanem komolyabb felelősséget jelent elsősorban.

 

Egy ügyfelemnek magyarul kell egy contrib modul. Mikor lesz kész a fordítása?

A Drupal van, akinek szórakoztató hobbi és van, akinek kenyérkereső megélhetés ─ és ez így is van jól. Kis alkalmazkodással azonban mindenki elégedett lehet: a fordítóknak fontos, hogy munkájuk gyümölcsét minél többen hasznosíthassák, ezért örömmel fogadunk bármikor konkrét kérést egy adott közösségi modul teljes magyarra fordítására. Ugyanakkor szíves megértésed kérjük, hogy nem tudunk rá fix határidőt vállalni, mivel itt is mindenki a ráérő szabadidejét hasznosítja a köz javára. Bátran keress meg egy Adminisztrátort a kéréseddel, biztos meg fogtok tudni állapodni.

 

Nem tetszenek bizonyos kifejezések, amiket használtok. Át tudom írni magamnak?

Igen. A Drupal 8 fejlett többnyelvűsítési képességei lehetővé teszik, hogy a webhelyek üzemeltetői bármely szöveget saját szájuk íze szerint fordítsák le, ebbéli döntésüket pedig az l10n_update modul is tiszteletben tartja: az így testreszabott kifejezéseket ezután már nem írja felül az elérhető fordítások következő frissítésekor.

 

Ki az a Multiple contributors nevű ember? És miért van neki ilyen sok fordítása?

Az l.d.o dicsőségtábláját a kezdetek kezdete óta ez a bizonyos név vezeti, ez azonban nem egy élő, valódi személyt takar, hanem annak idején e virtuális becenévhez lettek rendelve azok a fordítások, amelyeknek eredeti szerzői nem voltak ismertek.

 

Email vagy e-mail? Melyik a jó?

Erről még mind a mai napig nem született döntés. DUG-sörözések örökzöld vitatémája :)