A Drupal 8 kézikönyvének fordítása magyarra

balu.ertl képe

Az alábbiakban egy remélhetőleg hasznos összefoglalót kívánunk nyújtani mindazoknak, akik szívesen becsatlakoznának a Drupal 8 Kézikönyv magyarra való lefordításának közös munkálataiba. Ez az oldal három szakaszból áll: 1. Lépéssor, 2. Szintaxis és 3. Linkgyűjtemény.
 

Lépéssor #

  1. Jelentkezz be a FreeTM.com-on. Ha korábban már használtad, akkor ugorj a következő pontra.
     

  2. Ha még nincs FreeTM-fiókod, akkor regisztrálj. Ezután pár kezdeti beállítás elvégzésével elő kell készítened a felületet a munkához. A legelső bejelentkezéskor az alábbi nyitóképernyő fogad:
    Képernyőkép a célnyelv nyelvkódjának beállításáról
    Kezdd el gépelni a „HU” szót, majd a legördülő listából válaszd a sima HU-t, ne a HU-HU-t. A párbeszédablak leokézása után az (egyelőre még üres) fájllistádat látod.
     

  3. Az előző képernyő alsóbb bekezdései arról tájékoztattak, hogy automatikusan be lesz kapcsolva az IATE szószedet és a gépi fordítás (Machine Translation, azaz MT). Nekünk azonban ezekre most nem lesz szükségünk, ezért az egyszerűség kedvéért kikapcsoljuk őket. Ehhez a WordFast Anywhere menü > Setup ikon > General fül > Setup Machine Translation opció > MyMemory fül > Use MyMemory jelölőnégyzetből vegyük ki a pipát. Képernyőkép a Machine Translation (MT) letiltásáról
     

  4. A buta gépi fordítás (MT) után most következik az intelligens fordítási memória (TM) beállítása. Bár e két rövidítés hasonló, ám nagy minőségi különbség van köztük! Vedd fel velünk a kapcsolatot az MDE Honosítási Munkacsoport elérhetőségeinek bármelyikén, hogy egy adminisztrátor (valószínűleg balagan) megoszthassa veled FreeTM-en a közös d8mem (ez a Drupal 8 teljes UI-ának lefordított sztringjei) és a d8ug (ez pedig a Kézikönyv többiek által már beküldött) fordítási memóriáinkat.
     

  5. A fordítási memóriák kezeléséhez nem lehet üres a fájllistánk, ezért először létre kell hoznunk valamit átmenetileg. Erre a célra nekünk most tökéletesen megfelel a fájlfeltöltési párbeszédpanelen előre kitöltött http://www.freetm.com/doc/ipad_sample.doc fájl. Az Upload and Open gombra kattintva azonnal meg is nyílik a fájl szerkesztésre.
    Képernyőkép egy átmeneti fájl létrehozásáról
     

  6. Ekkor aktívvá válik a TMs & Glossaries fül > Setup gomb opció, amivel megnyitható a konfigurációs párbeszédpanel, melyen két oszlopot látunk: a bal oldalin a fordítási memóriák (röviden TM-ek), míg a jobb oldalin a szójegyzékek vannak felsorolva.
    Képernyőkép az IATE szójegyzék letiltásáról és eltávolításáról
    Az IATE az Európai Unió hivatalos nyelvei közötti fordítást segíti, de nem az informatikai zsargon a szakterülete, ezért ezt a szótárat most nyugodtan törölhetjük.
     

  7. Végezetül pedig ha hozzáférést kaptunk a fentebb említett d8mem és d8ug fordítási memóriákhoz, akkor az alábbiak szerint állítsuk be őket.
    Képernyőkép a D8 Kézikönyv projekt által használt TM-ek és szószedetek beállításáról
    Ha végeztünk a TM-ek és szójegyzékek beállításával, akkor az átmeneti fájlt akár törölhetjük is, többé már nincs rá szükség.
     

  8. Ha már készen áll a FreeTM-felületed, kezdődhet a fordítás!
     

  9. Jelentkezz be a Drupal.org-on. Ha még nincs felhasználói fiókod, regisztrálj.
     

  10. Válassz magadnak egy témakört erről a listáról, amit le szeretnél fordítani.
     

  11. Vedd magadhoz a kiválasztott issue-t, hogy a neveden legyen. Erről bővebben az angol nyelvű Section 1.1.5, Detailed instructions: Claiming and dropping tasks fejezetben olvashatsz.
     

  12. A Drupal.org-ról másold vágólapra a kiválasztott témaköröd forrásfájlának útvonalát.
    Képernyőkép a forrásfájl útvonalának kimásolásáról
     

  13. A FreeTM-en a File > Upload > From URL útvonalon illeszd be a forrásfájl előbb kimásolt útvonalát, majd az Upload and Open gombra kattintva azonnal meg is nyílik a fájl szerkesztésre.
    Képernyőkép a forrásfájl útvonalának bemásolásáról
     

  14. Kezdd el lefordítani a fájlt a Start/Next gomb léptetésével. Amikor egyezést talál a fordítási memóriából (a képen zölddel jelölve), akkor automatikusan behelyettesíti, és ugorhatsz tovább. Képernyőkép a FreeTM felületének használatáról fordítás közben
    A képen pirossal jelölt AsciiDoc-kódokat hagyd ki, nyugodtan ugord át.
     

  15. Ha elkészültél, töltsd le a magyar fájlt a gépedre.
     

  16. Nyiss egy új Google Docs szöveges dokumentumot és másold be a teljes magyar fordításodat. Állítsd az elérhetőségét bárki a link birtokában kommentelhet-re.
     

  17. Menj vissza a témaköröd issue-jára a d.org-on és egy új hozzászólásban oszd meg a Google Docs-linket, valamint állítsd át az issue állapotát Active-ról Needs Review-ra.
     

  18. Értesítsd a többieket a Slack #d8ug-devstaging csatornáján, hogy nézzék át és véleményezzék a fordításodat a megadott Google Docs-linken.
     

Ez a cikk az angol nyelvű Fordítási Kézikönyv 1.1.3 Quick Start Guide - Translating Tasks fejezetének és balagan Using freetm.com to translate the user guide for drupal 8 blogbejegyzésének fordítása alapján készült.


Hogyan néz ki egy átlagos forrásfájl? #

A könnyebb áttekintés kedvéért képzeletben tagoljuk 3 részre:

Fejléc

  1. Fájlazonosító (ID), ami muszáj, hogy a legelső sora legyen a fájlnak, különben az összeszerelő szkript nem találja meg:
    [[pelda-fajlazonosito]]

  2. Ezt követi a fájl címe, ami
    === Fogalom: Ennek a példafájlnak ez a címe

Fő tartalom

Lezárás

  1. Közreműködő személyek felsorolása
    Először egy cím:
    *Közreműködők*

  2. Majd pedig az adott témakör angol eredeti szerzői és szerkesztőinek neve a D.org profiljukra linkelve:
    Írta és szerkesztette: https://www.drupal.org/u/peldaszemely[Személy Neve]

  3. Végül pedig a témakör magyar fordítójának neve szintén a D.org profiljára linkelve
    Fordította: https://www.drupal.org/u/peldaszemely[Személy Neve]


Hasznos linkek gyűjteménye #

  1. Szójegyzék: a Drupal magyar nyelvű felületének évek óta és jelenleg is gondozott, karbantartott kifejezéseinek gyűjteménye.

  2. Spreadsheet: az angol doksiíró csapat vezérlőpult-szerű táblázatának magyar klónja.

  3. Issue queue: a könyebbség kedvéért belinkelek különböző gyakran használt szűréseket:

  4. UI-sztringek: itt lehet rákeresni, hogy egy-egy menüpontot, gombfeliratot, stb. mire fordítottunk magyarul.

  5. Dev/Staging site: ideiglenes előnézete a kézikönyvnek magyar nyelven. (user/pw: drupal/drupal)

  6. Közzétett kézikönyv: egyelőre még csak angol, de itt lesz majd mellette a miéink is egy nyelvválasztó menüből elérhető

  7. Formázási irányelvek: a fordítóknak igazából nem sok dolguk van vele, ha betartják a forrásfájlok szintaktikáját. Inkább a kommitolóknak fontos fejből tudniuk, hogy repóba küldés előtt átellenőrizzék a fordításokat.

  8. MTA-segítség: nyelvhelyességi kérdésekben a legfőbb iránymutató forrás, interaktív, egyszerűen használható, könnyen érthető.

  9. Szótárak: Linguee és SZTAKI

Fordításhoz közvetlenül nem szükséges, csak érdekességképpen: